3个回答
匿名用户
匿名用户 2023-08-04 16:19
英译汉 尽量翻译的按照汉语的语言习惯 我们怎么讲话怎么写文章就怎么翻过来 汉译英 就要尊重他们的语言习惯了 多看看他们的电影 文章会有帮助的
匿名用户
匿名用户 2023-08-04 21:18
对国人来讲.英译汉比较容易,汉译英容易变成中式英语. 而且毕竟语言不同,有些人翻译的时候喜欢把汉字每个都译出来.结果整句英文句子变的很复杂.其实没必要啊.简洁即可,只要老外看的懂
匿名用户
匿名用户 2023-08-04 13:45
依据所译文字的语法规则及语言习惯 有人说翻译是一项吃力不讨好的苦差事 的确 翻译可以给人们带来很多 但人们又总觉得他本可以更多 这里面还涉及到一些语言的不可译性 此外 还同译者的文化休养 知识积累 有很大的关系
相关问答

热门问答

热门搜索 更多>